Widgetized Section

Go to Admin » Appearance » Widgets » and move Gabfire Widget: Social into that MastheadOverlay zone

Главная » Ольга Гарина о Т. Айсбреннере и проекте «Переведи меня…»

Ольга Гарина о Т. Айсбреннере и проекте «Переведи меня…»

image_pdf

Олга Гарина

Не проходите мимо. Уделите этому тексту несколько минут.
Вдруг, это станет импульсом для того, чтобы прийти к нам, если по каким-то причинам
вы все еще не решились!

Я получаю много вопросов по поводу предстоящих концертов
в рамках Международного проекта «Переведи меня…» – вопросов разных:
и по существу, и не совсем…  Чтобы ответить на их большую часть, но не повторяться бесконечно,  
я сейчас еще раз обо всем расскажу.

В нашем раздробленном мире, где происходят не игрушечные, а вполне настоящие войны, не так много того, что объединяют людей, живущих в разных странах, и говорящих на разных языках.
И к нам приезжает Тино Айсбреннер – музыкант из Германии, человек, который выпустил целый диск русских песен, относящихся к лучшим образцам нашей песенной культуры. Тино Айсбреннер поет по-немецки собственные переводы песен Окуджавы, Высоцкого, Никитина, Киреева и других бардов.
Делает он это по-своему тонко, но с невероятным уважением и любовью к первоисточникам.

22 апреля на сцене «Центрального Дома журналиста»
это можно будет услышать!

Более того – я уверена: это надо услышать, это надо прожить вместе с Тино, это надо разделить со всеми, кто будет находиться рядом.
Поверьте – для вас это станет настоящим открытием!

А еще в этот вечер состоится настоящий живой диалог культур, взглядов и голосов. Нашего гостя решили поддержать Юлия Зиганшина и Максим Кривошеев – два блестящих артиста, два разных, но невероятно притягательных полюса во всей этой «переводной» теме.

Их нельзя сопоставлять и сравнивать. Юлия Зиганшина – это завораживающий голос, это душа и новая жизнь мировых хитов в переводах замечательного поэта и переводчика Алексея Гомазкова. Тут и пестрота жанров, и разнообразие эмоций, и широкий спектр авторов — от французских шансонье и итальянского «народа» — до современных — Стинга и Ногавицы.

Максима Кривошеев – не только замечательный актер и исполнитель, но и глубочайший исследователь чешского фольклора. В концерте Максим споет свои переводы чешских песен, как известных, так и не очень.
И это, как и у Тино – его собственные интерпретации, по-актерски прожитые, ироничные и драматичные, разные, но всегда «подсвеченные» личностью Максима — человека тонкого и очень остроумного.
Так задуманный однажды концерт «Переведи меня…» перерос в международный проект.

20-го апреля в Белом зале «Домжура» состоится пресс-конференция, где будут Тино и наши музыканты.
Коллеги-журналисты, приходите к нам и задайте вопросы нашим героям.
Им и нам это все очень важно и нужно.
Уверена: вам – тоже!

Ну и напоследок. Несмотря на масштабность и серьезность всего происходящего, мы с моей бессменной соведущей Надеждой Сазоновой, остаемся верными себе. Концерт будет легким, живым, с обязательными импровизациями, традиционными буриме и огромным количеством сюрпризов.

Отдельное спасибо хочу сказать нашим музыкантам: Ивану Ялынскому, Алексею Сидорову и Алексею Цыганову,
которые отозвались на мою просьбу и будут играть с Тино на протяжении всего проекта!
Это будет очень красиво, потому что они – волшебники! Поверьте, я знаю, о ком говорю.

Приходите к нам 22 апреля на этот уникальный концерт!
Он действительно уникальный. Не только по составу участников и по форме. Сюда вложен огромный заряд любви и желания созидать, а не разрушать. Это необходимо ощутить на себе… Я редко высказываюсь так пафосно, но тут хочется, потому что знаю, что это именно так.

Ждем вас! Пишите, звоните прямо мне: +7 903 162 00 65.
Ольга Гарина

При поддержке Союза журналистов Москвы

Виктор Галустян

Присоединяясь к сказанному Ольгой Гариной,
я хочу кое-что добавить.

То, что нам предлагает Тино Айсбреннер, необычно. Я бы сказал больше — экстраординарно. Только таким наукообразным словом, обозначающим «решительно выходящее за пределы обычного», это можно адекватно определить.
Многие уверены, что песня на русском языке — исключительно внутренний продукт,
интересный только нам и только в пределах нашего отечества.
Отчасти эта уверенность обусловлена повальным уничижительным отношением к себе самим, к собственным достижениям, к своему культурному богатству, а происходит это, по всей видимости, со времени эпохи 90-х. 

Так вот, дорогие друзья, Тино Айсбреннер хочет нам доказать, что это не так! Нам предлагается слом сценария.
Наш гость намерен поделиться с нами сокровенным: своей личной любовью к нашей русской культуре, к литературе, поэзии и песне.

Он достоин нашего внимания, нашей благодарности и, если хотите, любви.

А теперь вопрос: хорошо ли будет, если мы с вами это просто не заметим?
Кто мы тогда?

Виктор Галустян