Главный редактор газеты “Московский комсомолец” Павел Николаевич Гусев об употреблении иностранных слов в современном русском языке.
Приемы языковой игры в текстах интернет-издания «Московский комсомолец»
Газета «Московский комсомолец», основанная в 1958 году, является ежедневным изданием, активно адаптированным к современной цифровой эпохе с переходом в интернет-пространство.
Материалы «Московского комсомольца» охватывают широкий спектр тем от общественно-политических до экономических и социальных вопросов, причём стиль публикаций отличается формальностью и строгостью.
Грамотное использование русского языка, различных ярких приемов, включая языковую игру в заголовках, позволяет «Московскому комсомольцу» выделяться среди других изданий и привлекать большую читательскую аудиторию.
Приемы использования прецедентных феноменов в языковой игре
Анализ показал, что в заголовках статей в газете «Московский комсомолец» используются следующие прецедентные феномены: пословицы, названия художественных произведений, название художественных фильмов, крылатые слова – строчки из стихотворных текстов, современных песен.
Языковая игра в газетных заголовках может создаваться за счет замены компонента с сохранением структуры и смысловой нагрузки исходного текста, с заменой всех компонентов с сохранением структуры и смысловой нагрузки исходного текста, с заменой компонента и смысловой нагрузки текста, с заменой компонента с сохранением смысловой нагрузки текста в сочетание с фонетической игрой в обновлении семантики прецедентного высказывания, без замены компонентов с изменением смысловой нагрузки текста.
Замена компонента с сохранением структуры и смысловой нагрузки исходного текста:
В заголовке «Любишь курить — люби и соседям платить» (МК, №137-2019) использована трансформация известной пословицы «любишь кататься – люби и саночки возить». Эта игра слов позволяет подчеркнуть суть статьи о запрете на курение на балконе, призывая к адекватному отношению к соседям и соблюдению общих правил.
Игра на лексико-семантическом уровне в данном случае заключается в замене компонентов фразеологического выражения, но сохранении его смысловой нагрузки, адаптированной под конкретную ситуацию.
«”Енисей” против “Спартака”: в бой идут молодые львы» (МК, №84-2022) – обыгрывание прецедентного феномена с заменой компонента. Автор статьи соотносит впечатление от футбольного матча команд «Енисей» и «Спартак» с названием известного фильма Л. Быкова «В бой идут одни старики». Путем замены компонентов: «старики» на «молодые львы» – создается ассоциация, акцентирующая внимание на молодости и боевом духе футболистов.
«Государство кривых зеркал» (МК, №137-2018) – автор применяет языковую игру, опираясь на известное произведение В. Губарева «Королевство кривых зеркал». Автор заменяет «королевство» на «государство», провоцируя ассоциации, которые подготавливают читателя к осмыслению содержания статьи.
В заголовке «Аттракцион театральной щедрости» (МК, №164-2020), где автор воспроизводит культовую фразу Савелия Краморова из фильма «Большая перемена» — «Аттракцион неслыханной щедрости». Этот заголовок, поставленный в контекст театральной темы, вызывает у читателей узнавание и заинтересованность.
Заголовок «Вагончик тронется, Ильич останется» (МК, №96-2022) основывается на изменении строки из песни из фильма Э. Рязанова «Ирония судьбы, или С легким паром!» — «На Тихорецкую состав отправится». Замена слова «перрон» на «Ильич» привносит в контекст обсуждение перемещения столицы, добавляя историческую глубину и придавая заголовку многослойность.
«Уж сердце осенью дышало» (МК, №167-2023). Языковая игра, основана на цитации строки из стихотворения А. С. Пушкина. Замена слова «небо» на «сердце» не только придает заголовку новый оттенок, но и тесно связывает его с содержанием статьи о правильной одежде в осеннее время для жителей Москвы.
В заголовке статьи «Понедельник начинается в среду» (МК, №46-2023) автор апеллирует к названию знаменитой повести братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу». Такое использование не только моментально привлекает внимание читателя, знакомого с произведением, но и эффективно вводит в контекст статьи о сокращении школьных каникул, создавая ассоциативные связи с необычным расписанием.
Замена всех компонентов с сохранением структуры и смысловой нагрузки исходного текста:
Заголовок «Школа, дети, два ножа» (МК, 43-2020) отсылает читателей на название известного фильма «Карты, деньги, два ствола». Сюжет статьи посвящен проверке металлоискателей и школьной охраны при проносе школьником ножа в рюкзаке. В данном случае автор статьи полностью заменяет компоненты высказывания, сохраняя синтаксическую структуру и смысловую нагрузку высказывания, что создает параллель между проблемами школы и детей, и криминальной тематикой фильма. Использование прецедентного феномена, который не называется автором, но явно подразумевается, привлекает внимание читателя и придает статье более острый характер.
Замена компонента и смысловой нагрузки текста:
«Здесь будет город-яд» (МК, №52-2018). В заголовке языковая игра состоит в использовании цитации с заменой компонента. В строке из стихотворения В. Маяковского «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» замена слова «сад» на «яд» привносит в заголовок новый, неожиданный смысл, который напрямую связан с содержанием статьи об отравлении Скрипалей. При этом позитивный настрой стихотворения В. Маяковского сменяется негативным впечатлением.
«Служить бы рад. Без заграницы тошно!» (МК, №131-2019). В данном заголовке весьма уместно использована аллюзия на известный афоризм из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума», принадлежащий главному герою Александру Андреевичу Чацкому. Путем изменения фразы «служить бы рад, прислуживаться тошно», автор статьи смело играет со словами, перенося их из оригинального контекста произведения в новую ситуацию. Подобная трансформация выражения позволяет подчеркнуть главную тему статьи о том, что власти отказались от запрета на поездки за границу для чиновников и госслужащих.
«Нас не угонят!» (МК, №46-2023). Здесь автор трансформировал строку из песни группы Тату «Нас не догонят». Здесь наблюдается замена префиксов за – на у – в однокоренных словах с одинаковой структурой. В результате создается эффект узнавания, когда читатель сразу вспоминает оригинальную фразу, только в другом контексте. Этот тонкий прием помогает привлечь внимание к статье об увеличении числа автомобильных угонов, делая заголовок запоминающим и эмоционально заряженным.
«Коммунизм – это молодость мига» (МК, №68-2018) – отсылка на известную строку из стихотворения В. Маяковского «МЮД», в которой используется слово «мир». В заголовке сочетается фонетическая и лексическая игра, которая вносит новый контекст и изменяет смысловую нагрузку.
Замена компонента с сохранением смысловой нагрузки текста в сочетание с фонетической игрой в обновлении семантики прецедентного высказывания:
«Трудности переводов» (МК, №48-2022). Заголовок является примером использования многозначности слова в языковой игре. Статья посвящена трудности денежных переводов. Ссылка на название фильма «Трудности перевода» в сочетании с другим значением слова «перевод» в новом контексте, дает возможность новых интерпретаций, вызывая тем самым интерес у читателя. Перенос значения слова «перевод» с кинематографической сферы (перевод текста) на финансовую область (перевод денег) добавляет заголовку глубины и остроты, подчеркивая тему статьи о финансовых счетах.
Заголовок «Судье шепнем: «Мерси боку!» (МК, №103-2023) заимствует выражение из популярной песни фильма «Д’Артаньян и три мушкетера», придавая тексту ноту иронии и лёгкости. Языковая игра с заменой слова «судьба» на «судья» обостряет внимание на теме статьи о судейской деятельности в контексте спортивных соревнований, усиливая интригу и удерживая интерес читателя к содержанию.
«Бедность – не порог» (МК, 132-2020). Использование игры слов на основе ассоциаций с произведением А. Островского «Бедность не порок» добавляет заголовку необычайную глубину и культурные оттенки, которые оценят любители литературы и искусства. Замена слова «порок» на «порог» не только сохраняет созвучие, но и вносит новый смысл и образ в контекст.
Без замены компонентов с изменением смысловой нагрузки текста:
В статье под заголовком «Что в имени тебе моем» (МК, №87-2020) используется отсылка к стихотворению А.С. Пушкина, что не только придаёт глубину высказыванию, но и усиливает размышления о значении и важности имён в собственной культуре, подчёркивая двойственное осмысление проблемы ономастики, изложенной в статье.
Приемы использования фразеологизмов
Замена компонента и смысловой нагрузки текста:
Заголовок «Девочки для битья» (МК, №79-2021) – прием языковой игры, в которой заменено слово «мальчик» (из фразеологизма «мальчик для битья», что подразумевает человека, получающего наказание за других) на «девушки», кроме того меняется грамматическое значение числа с единственного на множественное. Эта замена не проста: она акцентирует внимание на историях о женщинах, столкнувшихся с насилием или несправедливостью, подчеркивая их уязвимость в критических ситуациях.
«Мама за семью печатями» (МК, №39-2020) – заголовок, в котором используется аллюзия на устойчивое выражение «тайна за семью замками», символизирующее что-то хорошо охраняемое или труднодоступное. В данном случае, слово «тайна» заменено на «мама», что усиливает ассоциации с официальной секретностью и закрытостью информации о биологических матерях, процесс поиска которых полон бюрократических препятствий.
«Крысиная возня» (МК, №94-2021) – переосмысление фразеологизма «мышиная возня», обычно означающего мелкие заботы или споры. Здесь же, замена слова на «крысиная», символизирует более серьёзную и масштабную проблему – нашествие крыс, что представляет фактическую угрозу для жителей многоэтажного дома.
Замена компонента с сохранением структуры и смысловой нагрузки исходного текста:
«Платежка раздора» (МК, №198-2023) – вариация устойчивого выражения «яблоко раздора». В данном случае подчёркивается не просто наличие конфликта, но его прямая связь с финансовыми разногласиями, вызванными платежными документами за коммунальные услуги. Суть конфликта переносится на повседневную реальность многих, кто сталкивается с проблемами в расчётах за ЖКХ.
Без замены компонентов с изменением смысловой нагрузки текста: «ГИБДД идет на таран» (МК, №42-2021). Автор использует фразеологизм «идти на таран» без структурного изменения, который означает «наносить решающий удар». В данном случае автор статьи сознательно выбрал этот оборот речи, чтобы привлечь внимание читателей и передать идею о том, что ГИБДД намерена принять решительные меры по ужесточению правил сдачи экзамена на получение водительских прав. Этот заголовок добавляет динамизма и интриги к статье, подчеркивая важность обсуждаемой темы.
Фонетическая игра с заменой компонента и изменением смысловой нагрузки, основанная на созвучии в сочетании с лексической игрой:
«Русские обеспечили Америке голевую боль» (МК, №158-2018) – игра слов строится на созвучии «головная боль» и «голевая боль», намекая на спортивную тематику статьи и футбольные достижения, которые стали причиной допинговых обвинений в адрес российской команды. В данном заголовке использована такая стилистическая фигура как парономазия, то есть звуковое подобие слов, имеющих разные корни, но относящихся к одной части речи и выполняющих аналогичные синтаксические функции.
В заголовке «Дело чрезвычайной влажности» (МК, №152-2018) – фонетическая игра, построенная на созвучии слов «важность» на «влажность», сочетается с лексической, привлекает внимание к экологической проблеме, делая акцент на серьезность ситуации с недостатком воды в регионе.
«Икра на понижение» (МК, №216-2023) – замена всего одной буквы в слове создаёт неожиданный контекст в фразе «игра на понижение», которая традиционно используется для описание экономических спекуляций. Это добавляет остроту и юмор к теме статьи о падении цен на деликатес.
В заголовке «Битва за дрон» (МК, №138-2019) – языковая игра строится на замене компонента «трон» на слово «дрон». Благодаря лексической и фонетической игре, автор обращает внимание на проблематику приватности и борьбу с нежелательным проникновением летающих аппаратов на частную территорию.
Словообразовательная языковая игра в издании «Московский комсомолец» наблюдается в следующих заголовках:
В заголовке «Россия офанатела!» (МК, №160-2018) – создается новое слово посредством префиксацию жаргонного глагола «фанатеть». Добавление приставки «о» к глаголу создает новое слово «офанатела», что привлекает внимание и добавляет положительную коннотацию заголовку. Он отражает радостные эмоции, изложенные в статье, связанные с прибытием международных фанатов футбола в Россию во время Чемпионата мира.
«Министр внутренних растрат» (МК, №58-2021) – изменение приставки в слове приводит к изменению компонента и структуры. Языковая игра на словообразовательном уровне намекает на серьёзное обвинение в адрес министра внутренних дел. Эта словоформа придает заголовку негативный оттенок, мгновенно привлекая внимание к содержанию статьи о коррупции.
В интернет-издании «Московский комсомолец» создаются каламбуры в языковой игре за счет многозначности слова:
«Россиянам придется поболеть» (МК, «163-2018) – использование многозначного слова «болеть» добавляет двоякий смысл. В зависимости от контекста, слово может иметь значение «страдать от болезни», в другом – «активно поддерживать спортивную команду». В данном контексте слово употреблено в значении поддержки команды, так как в статье идет речь о победе сборной России в туре футбольного чемпионата.
«Израиль и Палестина дали по газам» (МК, 216-2023) – начальное значение фразы «дать по газам», как призыв к ускорению, изменяется в контексте статьи, где «газы» обозначают буквальное использование ракет, описывая эскалацию конфликта между Израилем и Палестиной. Этот заголовок заставляет читателя дважды задуматься о реальном значении, увеличивая вовлеченность в детали статьи.
«Химия отношений» (МК, №106-2022) – языковая игра также опирается на многозначность слова «химия». Слово, имеющее несколько значений, используется автором для создания сложности восприятия заголовка. Оно может указывать на межличностные взаимодействия, но на самом деле связано с химическими веществами в контексте статьи об атаках.
Анализ материала показал, что основным приемом использования языковой игры в заголовках статей газеты «Московский комсомолец» является обыгрывание прецедентных феноменов. Будучи легко узнаваемыми и воспроизводимыми, они вносят дополнительный интерес, что делает новостной контент не просто информативным, но и привлекательным в плане языковой выразительности. Это становится важным средством для привлечения внимания читателей и усиления интереса к содержанию статей. Приемы языковой игры используются в статьях разной тематики. Особенно часто – в публикациях на серьёзные социальные и политические тем. Несмотря на потенциальную серьёзность обсуждаемой проблемы, приемы языковой игры может сделать сообщение более привлекательным и понятным для широкой аудитории.
Анализ языковой игры в статьях «Московского комсомольца» показал основные приемы, используемые для создания уникального текста. Эффективное использование таких приемов помогает формировать особый стиль данного средства массовой информации, делая его привлекательным для читателей.
Правильное, грамотное, выразительное и яркое использование русского языка служит важным инструментом для выражения эмоциональности, усиливает воздействие на адресата, что способствует эмоциональной окраске медийного текста и передает авторское отношение к предмету обсуждения.
(Из выпускной квалификационной работы Кирчановой Е.А., Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева)