О роли СМИ в современном процессе заимствования иностранных слов в русском языке
«Офлайн-ритейлеры подключились к борьбе с маркетплейсами», «Новые антиэйдж технологии», «Дропперы переключились на наличные» и «Спрос на франшизы в продуктовом ритейле сохраняется». Вот лишь несколько заголовков со страниц ведущих российских газет, опубликованных на этой неделе.
Нетрудно догадаться, как много новых и часто непонятных иностранных слов встретит читатель в текстах этих журналистских материалов. Возможно, иностранных неологизмов в русской речи сегодня не избежать? Будет ли нарастать эта тенденция? Или же авторы таких публикаций просто злоупотребляют заимствованиями?
Студентам факультета журналистики МГУ, которые отлично знают, что такое «хайп», «фейк» и «стриминг», наверняка придется делать выбор между бесконтрольным и излишним использованием тех же англицизмов и их русских аналогов. Декан факультета журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, профессор, академик РАО Елена Леонидовна Вартанова называет это «конвенцией». «Языковой национализм – это плохо, но языковой суверенитет – это хорошо. Проблема в нашей среде существует, она просится к конвенции по базовым терминам», – отметила она в рамках выступления на V Конгрессе молодых учёных 28 ноября 2025 года. Заседании секции с участием декана было посвящено изучению роли русского языка как языка науки, технологий, дипломатии и международного сотрудничества – языка, на котором уже говорят и общаются свыше 255 млн. человек.
Очевидно, что есть термины, которые непросто или даже невозможно заменить «простыми русскими» словами. Избегать использования иностранных слов «любой ценой» не стоит, считает кандидат филологических наук, заведующий кафедрой стилистики русского языка факультета журналистики МГУ Владимир Вячеславович Славкин. «Я отношусь к заимствованиям взвешенно. Бессмысленным является повсеместное отрицание слов из других языков. Об этом говорит и наличие слова «заимствование» (слово русского языка, пришедшее извне), «компьютер», «студент», «университет», «характер», «нивелировать», «котлета», «джем» и так далее. Сложнее дело обстоит с иноязычной лексикой, то есть словами, которые сохраняют свою «нерусскость» – «секьюрити», «дедлайн», «краш», «коворкинг» и пр. Если эти слова применяются как термины (например, «контент», «стендап»), придется их сохранять в нашем лексиконе. Ну, а «избинг», «хайповать», «фейл» – это совершенно не обязательно для русского языка» – рассуждает В. В. Славкин.
Кстати, кафедрой, которую сегодня возглавляет Владимир Вячеславович, более 20 лет заведовал выдающийся советский и российский лингвист, профессор Дитмар Эльяшевич Розенталь. Он автор более 150 учебников, пособий, справочников и словарей, в которых описаны правила современной русской орфографии и пунктуации. А учебник «Практическая стилистика русского языка», впервые вышедший в 1965 году, переиздавался 6 раз! В СССР и в современной России все школьники и студенты учат русский язык «по Розенталю».
Не стоит забывать, что вся история русского языка показывает: он способен саморегулироваться и избавляться от ненужного. Иноязычные слова приходят и уходят, и это нормально. Как считает генеральный директор издательского дома «Аргументы и факты» Руслан Юрьевич Новиков, «язык – это такой динамически развивающийся механизм. Он живет своей жизнью, и, естественно, некоторые слова заимствованы. В нашем классическом русском языке огромное количество заимствованных слов, и это было всегда. В какой то момент приходили французские слова, приходили немецкие слова, приходили английские слова, а когда-то латынь. Это нормальный, естественный процесс. Но, если мы можем заменить заимствованное слово русским аналогом, я за это – стараюсь заменять», – говорит Р.Ю. Новиков.
Роль СМИ в процессе формирования хорошего языкового вкуса в обществе трудно переоценить. Читатели читают газеты и интернет-издания, телезрители смотрят телевизор, а радиослушатели слушают радио. Сегодня медиаресурсы, наравне с семьей, школой и вузом, формируют языковую среду. Хороший языковой вкус аудитории зависит в том числе от обдуманного использования иностранных слов в новостных заметках, статьях, репортажах и интервью. Как говорил Владимир Иванович Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», «кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски».
Екатерина Евтеева,
1 курс
факультет журналистики
МГУ имени М.В. Ломоносова
