Спрашивает пенсионерка Валентина Сидорова:
«Я с детства являюсь инвалидом по слуху.
В советское время каждый выпуск теленовостей дублировался сурдопереводом. Но сейчас он исчез. Осталась только бегущая строка.
Но это же надо еще успеть прочитать текст,
который несется с большой скоростью по экрану.
Куда же пропали сурдопереводчики с телевидения и почему?»
Комментирует член Всемирной ассоциации переводчиков жестового языка
Анна Комарова:
«С центральных каналов сурдоперевод действительно исчез. Причин было несколько.
Первая, разумеется, финансы. Вторая — более личная. Многие наши ведущие-звезды наотрез отказались работать с переводчиками. Мол, кто еще будет на моем фоне руками махать?
Наконец, сказался и еще один важный момент — далеко не у всех специалистов качество перевода было высоким.
Доходило до того, что глухие люди не понимали 70 процентов того, что переводчик показывает на экране. Проблема в том, что русский жестовый язык отличается от обычного русского языка в плане построения грамматических конструкций. А сурдопереводчики в эфире переводили текст, который произносил диктор, дословно. По-хорошему, им следовало бы перестроить конструкции, где-то переставить слова местами.
Тогда бы получался живой жестовый язык, на котором общаются глухие. Но сурдопереводчиков этому не учили. В результате и выходило такое недопонимание со зрителями.
Поэтому теперь на центральных каналах сурдоперевод заменили на бегущую строку.
Она тоже идет людям с проблемами слуха на пользу, особенно детям. Так у них появляется стимул учиться хорошо читать».