Павел Басинский о Московской международной книжной ярмарке
Павел Басинский

В понедельник завершает работу 35-я Московская международная книжная ярмарка (ММКЯ). Традиционно она является открытием осеннего литературного сезона и подведением первых итогов книжного года.

В этом году, мне кажется, стало окончательно ясно, что “Гостиный Двор”,
расположенный в 150 метрах от Кремля, это лучшее место для проведения книжных ярмарок,
если не считать исключительный случай – книжный фестиваль “Красная площадь”,
который проходит летом у самых стен Кремля.

Вообще не скрою, я испытываю гордость за свою страну, когда вижу, как праздники книги устраиваются в самом центре столицы, на исторически намоленных местах, когда древность органически соединяется с новыми веяниями. Что касается “Гостиного Двора”, он и архитектурно прекрасен и чрезвычайно удобен и по своему удачному расположению рядом с тремя станциями метро, недалеко от пешеходной Никольской улицы, по вечерам собирающей множество молодежи для разного рода “тусовок”, и вблизи парка “Зарядье”, тоже ставшего излюбленным местом встречи москвичей и гостей столицы.

Масштаб ММКЯ-2022 в целом оказался впечатляющим. Более трехсот участников представили на ярмарке свои новинки во всех жанрах по издательским ценам. За четыре дня прошло более 350 мероприятий: презентации книг авторами и издателями, круглые столы, дискуссии, выступления поэтов и т. д. Традиционно большое внимание уделено детям и их родителям: обширная программа детских мастер-классов и множество детских книг, которые у нас научились издавать на самом высоком полиграфическом уровне.

Павел Басинский о Московской международной книжной ярмарке

Удачной мне показалась и конфигурация ярмарки. Расположенные в центре “Гостиного Двора” крупнейшие издательства “Эксмо-АСТ”, “Альпина” и “Молодая гвардия” (кстати, отмечающая в этом году свое 100-летие), не подавляли некрупные издательства, но оказались как бы в их окружении. Вообще найти желаемый издательский стенд было легко, проходы между ними были широкими и свободными, так что и просто “гулять” по ярмарке было комфортно.

В первый день подвела погода. Уходя с ММКЯ во второй половине дня, я попал под ледяной дождь – первое предвестие наступающего межсезонья. Но уже в субботу засветило яркое солнце, и ко входу на ярмарку выстроилась солидная очередь.

В фигуральном смысле колебание погоды ощущалось и на самой ММКЯ. Международное участие в ярмарке сократилось до минимума. Из стран дальнего зарубежья заметным оказалось присутствие только Ирана и Китая. Визуально в международном смысле эта ярмарка проходила с отчетливым “восточным” акцентом. Но при этом по-прежнему 30-40 процентов новинок составляли книги европейских, английских и американских авторов. Но при этом же не секрет, что ряд зарубежных авторов супербестселлеров, такие как Стивен Кинг и Джоан Роулинг, заявили о своем отказе издаваться в России. Ладно, это, допустим, их личный свободный выбор. Но мне точно известно, что многие не настолько известные зарубежные писатели хотели бы переводиться и печататься на русском языке, но не могут позволить себе этого в силу достаточно жесткого давления на них по ту сторону нового культурного “железного занавеса”, который опустили отнюдь не мы, судя хотя бы по изобилию зарубежных новинок на ММКЯ. К этому новому состоянию международных культурных и, в частности, литературных связей нам еще придется привыкать и учиться находить в нем не только свои минусы, но и плюсы. Не говоря о том, что многие российские писатели заслуживают куда больших тиражей, нежели те, что они имеют, мы катастрофически мало знакомы с набирающей силу литературой Китая, Индии, Турции, Ближнего Востока… Мы почти совсем не знаем, что происходит в литературах стран ближнего зарубежья – в Беларуси, Армении, Казахстане, Киргизии, которые были представлены на ММКЯ.

Параллельно с ММКЯ в “Гостином дворе” в Музее моды проходил VII Конгресс переводчиков
В этом плане отрадной новостью является то, что с 30 сентября по 4 октября на Ереванском книжном фестивале будут довольно широко представлены российские авторы. Ожидаются выступления и участие в “круглых столах” Евгения Водолазкина, Алексея Варламова, Максима Амелина, Шамиля Идиатуллина, Максима Замшева, Константина Мильчина, Веры Богдановой, Екатерины Манойло, Анны Матвеевой, Майи Кучерской, Арины Обух и других. Такого сильного заграничного “десанта” российских писателей не было давно, и приятно, что Армения понимает важность связей между армянской и российской литературами.

Параллельно с ММКЯ в “Гостином Дворе” в Музее моды проходил VII Конгресс переводчиков и вручались премии журнала “Иностранная литература”. Я побывал на пленарных заседаниях Конгресса и, скажу искренне, заслушался выступлениями наших ведущих переводчиков, которых представлял исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко. Вера Мильчина, Александр Ливергант, Нина Литвинец, Ольга Новицкая, Григорий Кружков… Из переводчиков русской литературы за рубежом на Конгресс приехали Угур Бюке и Хюлья Арслан (Турция), Рафаэль Гусман Тирадо (Испания). В который раз убедился, что переводчики – это святые люди, и великий грех обижать их “запретами” на чью-либо национальную культуру.

ММКЯ традиционно открылась вручением премий “Книга года”. В прозе лауреатом стал Дмитрий Данилов с романом “Саша, привет!”, лучшим поэтом года признали Владимира Кострова, в номинации HUMANITAS победил Алексей Варламов с биографией Василия Розанова, а в жанре Non-fiction высокой награды удостоилась книга обозревателя “РГ” Ирины Краснопольской, где вышли ее беседы со светилами отечественной медицины. Главной премией наградили “Коллекцию Государственного музея изобразительных искусств им. А.С. Пушкина”.

Павел Басинский о Московской международной книжной ярмаркеВ понедельник в “Гостином Дворе” должно состояться награждение лауреатов конкурса “Ревизор-2022”.

Павел Басинский

QR Code Business Card