Маленькое независимое издательство “Престиж бук”
выпустило “Неистового Роланда” Людовико Ариосто.
Огромную ренессансную поэму перевел житель Ростова-на-Дону
Александр Триандафилиди, потратив на этот труд
около двадцати лет,
то есть примерно половину своей жизни
Русским читателям почти 30 лет известен полный перевод “Неистового Роланда”, выполненный выдающимся филологом Михаилом Гаспаровым как экспериментальный – не ямбом, а верлибром. И вот теперь выпущен перевод размером оригинала, то есть рифмованными октавами (насколько русский пятистопный ямб тождественен итальянскому одиннадцатисложнику).
Колоссальный труд и изумительное оформление, использованы гравюры Доре.
Но тираж – всего 200 экземпляров.
Как маленькое издательство остается на плаву и запускает амбициозные проекты –
об этом рассказал “РГ” его главный редактор Артур Артенян.
– У маленьких издательств – какая-то особая миссия?
Артур Артенян: В любом издательстве должна быть какая-то миссия, как и у человека. Люди появляются на свет, у каждого своя миссия. Первое время смотрим, воспринимаем, у нас память чистая, там еще ничего не записано. Только потом начинаем знания накапливать. Так и издатель. Большие издательства выпускают много разнообразных красивых книг. Они могут ошибаться – большие системы устойчивей. А маленькие? У нас всего мало – народа, ассортимента и так далее. Нам ошибаться опасно. Сказать, что маленькие издательства – это о деньгах, смешно. Но у нас большие амбиции. Когда начался кризис лет десять назад, стало понятно, что сразу ничего не выйдет. Через некоторое время оглядываешься – уже есть какой-то баланс, какой-то багаж, и неплохой. Наша миссия – делать то, чего другие не могут.
– Надо думать, это недешевое удовольствие?
Артур Артенян: Знаете, в чем главная ценность? В свое время я был счастлив встретиться с Евгением Витковским. Мы стали друзьями, он стал нашим редактором. Даже точнее – одним из мозговых центров. В каждом нашем разговоре всплывали идеи – не всё, конечно, издавали, но главное, чтобы идеи рождались. Надо быть хулиганом, сумасшедшим, чтобы у тебя что-то получилось. Но одному трудно совладать с бредовыми идеями, вот мы и встретились: двое сумасшедших, и у нас сложилось наше видение, наша деятельность.
– Двести экземпляров “Неистового Роланда” – это меценатская история или экономическая модель?
Артур Артенян: Понятно, что с тиражами 200, 300, 400 экземпляров ты богатым не будешь. Но вопрос в другом. То, что сейчас интерес к чтению падает, – это неправда. Люди так же читают, просто читают другое. Раньше многие книги были недоступны, а сейчас доступны. Сладок всегда запретный плод. Смысл чтения – что-то узнать, чему-то учиться. А есть еще чтение для удовольствия. Просто так. Читать и думать. Ариосто – это из таких книг. Наш переводчик, ученик моего друга Витковского, лет двадцать работал над романом. Я предлагал большим издательствам – они отказались. А мы решили издавать. Почему всего 200 экземпляров? Потому что мы не должны ошибаться – вдруг не пойдет. Но приятно так ошибаться. Фактически все книги разошлись за двадцать дней.
У меня был горький опыт: издавал замечательного поэта Райнера Мария Рильке. С ним переписывалась Цветаева, его боготворила Ахматова – издали в трех тысячах экземпляров. Но… до сих пор продаем. Правда, теперь, спустя десять лет, интерес проснулся, все стали покупать.
Перевод “Неистового Роланда”, который сделал Триандафилиди – человек-гора – и прост, и читается красиво. Понимаете, у нас не стоял вопрос с деньгами. Главное было – не проиграть. Не прогореть. В ноль выйдем – уже хорошо. Конечно, хочется думать, что какое-то большое издательство оценит: о, такой памятник литературы, больше шестисот иллюстраций Доре, подробнейшие комментарии. Но приятно уже то, что наше издательство делает доброе дело.
– Будут ли еще подобные проекты?
Артур Артенян: Скоро выйдет уникальная книга: “Вийон и поэты круга Вийона”. В России Вийонов издается больше, чем во Франции. Мы с моим другом и учителем Витковским решили взять поэтов эпохи Вийона, предшественников, последователей. Наши добровольные помощники нашли великолепные иллюстрации, переводится неизвестное произведение Вийона…
– А кроме Вийона?
Артур Артенян: Готовим 10-12 толстых томов, условно названных пока “Галёрка Серебряного века”. Несколько тысяч поэтов.
– Как думаете, кто ваш читатель?
Артур Артенян: Да тот, кому любопытна литература. Когда мы презентовали Ариосто, я не ожидал, что среди читателей окажется столько молодых людей. Не стоит недооценивать новое поколение. Чем больше таких читателей, тем больше у нас возможностей издавать хорошие книги. Мы им – они нам.