Российских участников и посетителей не было на крупнейшей в Европе специализированной Болонской ярмарке детской литературы три года. Сперва – два года всеобщего карантина, когда ярмарка просто не проводилась “в реале”, а в марте 2022 года было совершенно непонятно, как говорить о контрактах даже с многолетними мировыми партнерами, не говоря уж о поиске новых.

И вот наконец теплым итальянским мартом 2023 года в Болонью снова приехало огромное количество специалистов из России – издателей, редакторов, переводчиков, агентов. Книги на русском языке были представлены на отдельных стендах трех независимых российских издательств: “Самоката”, “Пешком в историю” и “Феникс-Премьер”. Интересно, что некоторые итальянские издательства тоже выставили русские книги – то есть присланные им из России издания их книг, наряду с испанскими, немецкими, китайскими и т.д. Как обстоит дело с точки зрения бизнеса? Рассказали руководители российских издательств разного размера.

Российских издателей по объективным причинам не было в Болонье три года. Как изменилась за эти три года сама ярмарка и как изменилось отношение к российским участникам?

Евгений Капьев, генеральный директор издательства “Эксмо”:

– Ничего особо не поменялось. Выставка практически вернулась на тот же уровень, на котором была. Единственное, аналитика говорит, что раньше иностранцы составляли 50%, сейчас где-то 35-40%. Но все равно выставка очень насыщенная. С нами все готовы работать. Есть, конечно, исключения, какие-то издательства пока еще не восстановили отношения. Но средние и мелкие издательства с удовольствием обсуждают книги. Мы нашли большое количество новых интересных проектов, которые, я уверен, будем издавать. Много инновационных идей. Видно, что детская литература активно развивается. Издательский рынок бурлит. Сейчас манга и комиксы находятся на феноменальном подъеме. И здесь очень много и того, и другого. Помимо этого, Италия знаменита тем, что у них очень большой сегмент литературы для детей до семи лет. Если смотреть по сегментам, то здесь огромное множество книжек-игрушек и книжек-картинок.

Борис Кузнецов, директор издательcтва “Росмэн”:
– После большого перерыва все выставки кажутся праздником. Все воспринимается свежее и ярче, словно увеличилась концентрация идей и озарений. Заметно, что детская книга эволюционирует в “полезные” форматы, все больше изданий, которые чем-то помогают мамам – приучать ребенка к горшку, отказываться от пустышки, с удовольствием ходить в детский сад, управлять своими эмоциями и любить папу. Все меньше технологий и все больше смыслов. Очень заметно азиатское влияние, и все сложнее записаться на встречи к корейцам и японцам. Но, с другой стороны, выставка сжимается и сокращается. Для меня это уже 20-я Болонская выставка, и я понимаю, что она сократилась на треть. Для нас, для российских издателей, это выставка в новой реальности, когда назначаешь встречи не с теми, с кем очень нужно, а с теми, кто продолжает работать с Россией. Странно ощущаешь себя, когда сознательно игнорируешь крупные книжные релизы только по той причине, что они недоступны для России. Но в сравнении с Франкфуртской выставкой есть небольшой прогресс, некоторые европейские и американские партнеры постепенно начинают восстанавливать отношения и контракты.

Екатерина Каширская, директор издательства “Пешком в историю”:

– Мы приняли решение приехать и взять полноценный стенд. Почему? Потому что у нас довольно много собственного контента, книг, которые мы делаем самостоятельно. Это наши отечественные русскоязычные авторы, иллюстраторы. Эти книги мы предлагаем зарубежным издательствам для перевода, для покупки прав, издания в других странах на других языках. Встречи, посетители и участники – все вернулось к допандемийным временам. Для индустрии, для издательского дела это, безусловно, хорошо. Присутствие русскоязычных книг на мировой арене и так было небольшим, а теперь сократилось практически до нуля. Мы грустим по этому поводу.

Надо признать, что те издательства, которые прошлой весной приняли решение сделать паузу в работе с Россией, в основном это большие англоязычные издательства, американские или английские, так и остались на этой паузе. В этом смысле ничего не изменилось. Издательства, которые продолжали сотрудничество, так его и продолжают. Мы, например, работаем с итальянскими, французскими, немецкими издательствами, со всеми издательствами из Азии: Китая, Кореи и т.д.
Книги на русском языке были представлены на отдельных стендах трех независимых российских издательств

Никаких сложностей с арендой стенда не было. Мы независимое частное издательство, я думаю, что дело в этом. Все сложности в работе касаются межгосударственного уровня взаимодействия. А для частного бизнеса никаких ограничений нет.

QR Code Business Card